Сербия, погода в Сербии, бизнес в Сербии, ВНЖ в Сербии, отдых в Сербии, недвижимость в Сербии, иммиграция в Сербию и многое другое...

понедельник, 15 августа 2011 г.

Один переводчик в Белграде уже есть.

Забавная статья о самоопределении соседней Черногории. Я уже на протяжении нескольких месяцев рассказываю истории о единственном пока судебном переводчике с сербского языка на "черногорский". Так что итог подвели правильно.


Принцип «один язык – одна нация» – это какая-то особенная, исключительно восточноевропейская радость. Австрийцы спокойно разговаривают на немецком, американцы не беспокоятся за свой английский, и даже кубинцы не видят в испанском никакой угрозы для своей независимости. Но в Восточной Европе государственные образования отказываются считать себя полноценными, пока не добьются еще и лингвистического суверенитета, навязав своим гражданам какой-нибудь придуманный на ходу язык. Здесь можно пойти на любые внешнеполитические жертвы, вплоть до остановки интеграции в ЕС, как это сделала Черногория.

Всего пять лет назад черногорцы добивались независимости от Сербии именно для того, чтобы поскорее вступить в Евросоюз, не связываясь с проблемами Косова и Гааги. Но с тех пор страна так увлеклась строительством собственной национальной идентичности, что преимущества евроинтеграции на этом фоне сильно поблекли. Получив в конце прошлого года заветный статус кандидата в ЕС, руководство Черногории уже несколько месяцев не может реализовать ни одну из рекомендованных Брюсселем реформ – мешает проблема государственного языка. Просербские партии в парламенте отказываются поддерживать любые действия властей, пока те не согласятся предоставить сербскому языку статус второго государственного, наряду с черногорским. Но власти, естественно, к таким антипатриотическим компромиссам не готовы.

По степени надуманности этот конфликт намного превосходит аналогичный языковой спор на Украине. Все-таки украинский язык заметно отличается от русского, и есть немало людей, для которых именно этот язык – родной. В случае черногорского не выполняется ни одно из этих условий. Черногорского языка вообще никогда не существовало и не существует до сих пор, но это не мешает руководству страны активно насаждать его вместо сербского.

Во время первой независимости, до 1918 г. официальным, закрепленным в законодательстве языком Черногории был сербский. При социализме – сербохорватский, что, по сути, просто более этнически корректное название того же самого языка. Еще во время переписи 1991 г. более 80% жителей Черногории честно ответили переписчикам, что говорят на сербохорватском.

Но 90-е гг. некоторым жителям Черногории стало обидно, что их страна – единственная из всех республик бывшей Югославии оказалась без собственной нации и языка, поэтому они придумали и то, и другое. Уже в 2003 г., во время переписи в Черногории обнаружилась новая лингвистическая общность – носители черногорского языка. Правда, их было всего 22%, а абсолютное большинство населения (64%) продолжало говорить на сербском.

Такое соотношение не помешало властям, после получения независимости в 2006 г., записать в новой конституции страны, что черногорский теперь – единственный государственный язык. Получился такой режим лингвистического апартеида: единственным государственным был объявлен язык, на котором говорит абсолютное меньшинство населения страны – всего 22%.

Мало того, единственным государственным оказался язык, у которого на тот момент не было не только стандартизированной грамматики, но даже алфавита. Алфавит одобрили только летом 2009 г., хотя министерство образования и совет по стандартизации черногорского языка до сих пор спорят, сколько же, на самом деле, в черногорском языке букв. Пока доминирует версия, что 32. 30 – обычных сербских, и еще для разнообразия два новых значка, обозначающих мягкие ж и ш. Конечно, эти звуки можно выразить уже существующими в сербском буквами, но кому это интересно.

Стандартизированную грамматику черногорского языка одобрили еще позже – в июле 2010 г. Среди 13 членов профильного совета по образованию было всего 2 лингвиста, и оба голосовали против. Они утверждали, что принимаемая грамматика слишком архаизирована и почти вся – хорватская. Последнее неудивительно – ведь новую грамматику для черногорцев составили два профессора из Загреба.

Но возражения лингвистов пришлось проигнорировать. Страна и так уже больше трех лет жила без стандартизированной грамматики государственного языка. В результате, единственным серьезным отличием новой черногорской грамматики от старой, сербохорватской стало то, что при обозначении местоположения чего-либо используется не привычный любому славянскому уху предложный падеж, а почему-то винительный. То есть там, где серб скажет «u gradu» (в городе), свидомый черногорец должен теперь говорить «u grad», не добавляя никаких окончаний. Так бывает, когда малограмотный провинциальный диалект превращают в литературную норму.

Алфавит есть, грамматика тоже, пора приниматься за школы. Этим летом власти Черногории решили, что с ближайшего 1 сентября в черногорских школах начнут преподавать по-черногорски. До этого язык преподавания в школах не уточнялся, а уроки сербского назывались уклончиво – «родная речь», чтобы каждый ученик (и его родители) мог тешить себя иллюзией, что изучает именно тот язык, который ему хочется. Хоть черногорский, хоть сербский, а может даже боснийский или хорватский.

Но вот, 15 августа должны выйти из печати первые учебники черногорского языка, и «родную речь» в школах отменят. На ее место придут уроки черногорского языка. На кадровый состав преподавателей это никак не повлияет. В министерстве образования уверены, что черногорские учителя словесности достаточно квалифицированы, чтобы быстро перестроиться под новый стандарт. А чтобы перестраиваться было еще легче, летом для учителей организовали специальный семинар. За 180 минут их переквалифицировали из учителей сербского в учителей черногорского.

К сожалению, такой удивительной книжки, как черногорско-сербский словарь пока не издано. Словарь обещает быть очень практичным, потому что его можно будет одновременно использовать также как сербско-черногорский.

Лидеры сербской общины, которая, несмотря на государственную пропаганду черногорства, по-прежнему составляет треть населения страны, возмущены такими лингвистическими реформами и требуют, чтобы их сербским детям дали возможность получать образование по-сербски. А то учебники черногорского языка в школах появились, а сербского – нет. Есть, правда, учебники «родной речи», но черногорские власти никогда не признают, что все эти годы под «родной речью» скрывался имперский сербский.

Однако самым замечательным стало обещание министра образования Черногории, что в полном соответствии со стандартами Евросоюза все лингвистические меньшинства смогут получать школьное образование на родном языке. Реализация этого обещания станет серьезным вызовом для черногорского бюджета, потому что по данным последней переписи населения, состоявшейся этой весной, надуманных языковых меньшинств в Черногории – завались.

Черногорский считают родным языком всего 37% населения страны. 43% назвали родным сербский (кому-то это может показаться похожим на большинство, но только не руководству Черногории). 6% говорят на боснийском, 2% – по старинке на сербохорватском, 0,5% – на хорватском. Всем им по европейским стандартам придется создавать отдельные школы, где будут преподавать одно и то же, но под разными названиями. Радуют только те 0,5% жителей Черногории, которые во время переписи в графе родной язык так и написали – «родной язык». Для них хотя бы учебники уже есть..

Оригинал тут .  

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Поиск по блогу

Общее·количество·просмотров·страницы