Мирослав Антич |
Известный сербский поэт Мирослав Антич мало знаком за пределами Балкан. Его почти всегда загадочная рифма для непосвященных зачастую не несет вообще никакой смысловой нагрузки. Именно поэтому его так сложно переводить. У меня возник следующий вопрос для знающих сербский: "Vi možda shvatate: bio sam tu da vam prstom na usni napišem osmeh i na trepavicama suzu u isti mah". Фраза, если разбирать по отдельным словам, трудности не вызывает, но вот сохранение стилистики...
Мой вариант (раскритикованный уже):
"Может вы понимаете: я был здесь написать улыбку на ваших устах и на ресницах слезу в то же мгновение". Есть другие варианты?
Мы не поймали тень загадочных карет,
Сверкнувших золотом по лицам удивлённым.
Лишь на губах остался лёгкий след,
От смеха горький и от слёз солёный.
Позвольте мне во сне присниться вам,
Сказать, что всё прошло, что затянулись раны.
Наверно, затонувшим кораблям
Об этом письма пишут капитаны.
Я вам приснюсь простым до немоты,
Мучительно серьезным и спокойным.
И подарю умершие цветы,
Разлитые в стеклянные флаконы.
Вы всё поймёте и, не пряча взгляд,
Мне улыбнётесь грустно и несмело...
Осенний дождь, как много лет назад,
Сквозь день прочертит золотые стрелы.
Я вам приснюсь простым до немоты,
ОтветитьУдалитьМучительно серьезным и спокойным.
И подарю умершие цветы,
Разлитые в стеклянные флаконы.
Я читала другой перевод второй строки в каком-то журнале (уж и не вспомню, в каком): "...Усталым, равнодушным и спокойным"...
Найти бы подлинник на сербском (я немного знаю язык)...
Ещё одно стихотворение поэта:
ОтветитьУдалитьРоманс.
Ты видишь,невозможно возвращение
Туда, где навсегда тебя оставили.
Чем безмятежней звёздное свечение
Тем неизбежней близость угасания.
И, сердце обманув в груди израненной,
Я синих птиц твоих на волю выпустил.
Там слишком многое казалось правильным,
Что оказалось странным и неискренним.
Ты знаешь, и перронам плакать хочется,
Им, как и людям, не хватает нежности,
А поезд ночью - символ одиночества:
Ведь ехать не с кем, некуда и незачем.
Но я прошу тебя,забудь и выпусти
Синиц моих из глаз своих печальных,
А слёзы на дожде не скоро высохнут,
Хотя, пожалуй,это странно и неправильно.
Эхх, вот об этом я и пишу. Вот оригинал стихотворения "Romansa". К переводу не имеет отношения совсем, кроме пяти слов.
УдалитьNemoj da odeš više u onaj grad
gde smo od sebe zaboravili pola.
Nikada sa zvezda teži pad
nego na beton kafanskog stola.
U očima sam sve gugutke podavio,
pa sam im dugo šaptao smešno opelo.
I sve sam svoje osmehe okrvavio.
Nije sve belo što liči na belo.
Peroni katkad plaču krišom. Sat i
koferi. Svako nekud žuri noćas.
Iscepam kartu. Neću da se vratim.
Za svakim vozom ostaje samoća.
I samo mraka napune se prsti.
Ne vredi. Sad smo drukčiji, zacelo.
Bar ti sve ptice iz očiju pusti.
Nije sve belo što liči na belo.
Эхх, вот об этом я и пишу. Вот оригинал стихотворения "Romansa". К переводу не имеет отношения совсем, кроме пяти слов.
ОтветитьУдалитьNemoj da odeš više u onaj grad
gde smo od sebe zaboravili pola.
Nikada sa zvezda teži pad
nego na beton kafanskog stola.
U očima sam sve gugutke podavio,
pa sam im dugo šaptao smešno opelo.
I sve sam svoje osmehe okrvavio.
Nije sve belo što liči na belo.
Peroni katkad plaču krišom. Sat i
koferi. Svako nekud žuri noćas.
Iscepam kartu. Neću da se vratim.
Za svakim vozom ostaje samoća.
I samo mraka napune se prsti.
Ne vredi. Sad smo drukčiji, zacelo.
Bar ti sve ptice iz očiju pusti.
Nije sve belo što liči na belo.
"Vi možda shvatate: bio sam tu da vam prstom na usni napišem osmeh i na trepavicama suzu u isti mah".
ОтветитьУдалить"Может вы понимаете: я был здесь чтобы палцем на губе вам написать улыбку и на ресницах слезу в то же мгновение".
как то так
Вы может быть понимаете:я был здесь что бы пальчиком написал улыбку на ваших губах,и на ресницах слези одновременно!
ОтветитьУдалить